自考英語(2)考試,包括兩個翻譯題,漢英翻譯和英漢翻譯。那么自考英語如何分析句子結構?
自考英語(2)英漢翻譯總共15分,翻譯一段而不是一句相對復雜。它考察考生對英語書面材料的理解能力,要求考生準確完整地理解原文,翻譯中不應有錯誤或遺漏。
在翻譯問題時,考生如果想根據(jù)自己熟悉的幾個詞把意思拼湊起來,是得不到分的。那么如何開始翻譯句子呢?我的方法是先找出句子的結構,從第一個單詞開始,不要得到標題。
英語有五種基本句型,它們是英語句子的基礎。長句和復句是由這五種基本句型(或它們的變體)按照一定的規(guī)則構成的。
這些基本句型的公式只表達句子的主要成分,而實際的句子大多帶有一些修飾語,如定語、狀語等,可以是單詞、短語或句子(如果是句子,還包含新的基本句型)。
對于一個結構復雜的長句,先把它分成意思組(可以是不定式短語、分詞短語、動名詞短語、介詞短語、形容詞短語、名詞短語或各種從句等。),然后確定意義組之間的關系,這樣句子的意思就可以明白了。
例如,多年來在真題中從英語翻譯成漢語的一句話是:的確,研究表明,給予的人報告更有活力、更有吸引力和更好的睡眠模式。分析一下,首先,研究表明,這是一個主謂賓結構,是一個句子的主句;賓語是由連詞引導的賓語從句,連詞是:給予的人報告更多的能量、更好的吸引力和更好的睡眠模式。這個賓語從句的主語是人,謂語是報告,賓語是更有活力、更有感染力、更好的睡眠模式。誰原諒是定語,修飾人。有寬恕的人是怎樣的人。
在這里,整句話的意思很明確。按照中國人的思維,整句話的意思是:的確,研究表明,有寬恕的人往往體力更強,胃口更好,睡眠更好。
其中定語在英語句子結構中放在人之后,但翻譯成漢語時放在人之前。通過練習這些基本方法,從英語翻譯成漢語并不難。
更多自考考試相關信息,請繼續(xù)關注成都理工大學注冊網(wǎng)自考。
自考[英語2]難嗎?怎么復習最容易?加王老師微信:17376852159 ,免費獲取一份價值1980元學歷提升大禮包(學歷提升方案+輔導教材一套+直播課程+通關技巧+模擬試題)